The Metta Sutta

This is what should be done
By one who is skilled in goodness,
And who knows the path of peace:
Let them be able and upright,
Straightforward and gentle in speech,
Humble and not conceited,
Unburdened with duties and frugal in their ways.

Peaceful and calm, and wise and skillful,
Not proud and demanding in nature.
Let them not do the slightest thing
that the wise would later reprove.
Wishing:
In gladness and in safety,
May all beings be at ease.
Whatever living beings there may be:
Whether they are weak or strong, omitting one,
The great or the mighty, medium, short or small.
The seen and the unseen,
Those living near and far away.
Those born and to be born,
May all beings be at ease!

Let none deceive another,
Or despise any being in any state.
Let none through anger or ill-will
Wish harm upon another.
Even as a mother protects with her life
Her child, her only child,
So with a boundless heart
Should one cherish all living beings:
Radiating kindness over the entire world
Spreading upwards to the skies,
And downwards to the depths;
Outwards and unbounded,
Freed from hatred and ill-will.

Whether standing or walking, seated or lying down
Free from drowsiness,
One should sustain this recollection.
This is said to be the sublime abiding.
By not holding to fixed views,
The pure-hearted one, having clarity of vision,
Being freed from all sense desires,
Is not born again into this world.


produced by the zen buddhist order of hsu yun



_____________



Kinh Từ Bi

Những ai muốn đạt tới an lạc thường nên học hạnh thẳng thắn, khiêm cung, biết sử dụng ngôn ngữ
từ ái. Những kẻ ấy biết sống đơn giản mà hạnh phúc, nếp sống từ hòa, điềm đạm, ít ham muốn,
không đua đòi theo đám đông. Những kẻ ấy sẽ không làm bất cứ một điều gì mà các bậc thức giả có
thể chê cười.

Và đây là điều họ luôn luôn tâm niệm:

Nguyện cho mọi người và mọi loài được sống trong an toàn và hạnh phúc, tâm tư hiền hậu và thảnh
thơi.

Nguyện cho tất cả các loài sinh vật trên trái đất đều được sống an lành, những loài yếu, những loài
mạnh, những loài cao, thấp, lớn, nhỏ, những loài ta có thể nhìn thấy, những loài ta không thể nhìn
thấy, những loài ở gần, những loài ở xa, những loài đã sinh và sắp sinh.

Nguyện cho đừng loài nào sát hại loài nào, đừng ai coi nhẹ tính mạng của ai, đừng ai vì giận hờn
hoặc ác tâm mà mong cho ai bị đau khổ và khốn đốn.

Như một bà mẹ đang đem thân mạng mình che chở cho đứa con duy nhất, chúng ta hãy đem lòng từ
bi mà đối xử với tất cả mọi loài.

Ta hãy đem lòng từ bi không giới hạn của ta mà bao trùm cả thế gian và muôn loài, từ trên xuống
dưới, từ trái sang phải, lòng từ bi không bị bất cứ gì làm ngăn cách, tâm ta không còn vương vấn một
chút hờn oán hoặc căm thù. Bất cứ lúc nào, khi đi, khi đứng, khi ngồi, khi nằm, miễn là còn thức, ta
nguyện duy trì trong ta chánh niệm từ bi. Nếp sống từ bi là nếp sống cao đẹp nhất.

Không lạc vào tà kiến, loại dần ham muốn, sống nếp sống lành mạnh và đạt thành trí giác, hành giả
chắc chắn vượt thoát khỏi tử sinh.


                                                                                THÍCH NHẤT HẠNH dich



_________________

Le Discours sur la Bonté

Mettâ Sutta



Voici ce que doit faire l’homme habile dans la recherche du bonheur,
Et qui veut vivre en paix:
Être capable, droit, parfaitement droit
Conciliant, doux, et humble.

Satisfait de tout et supportant aisément son sort
Qu’il ne se laisse pas submergé par les affaires du monde, et vivre dans la simplicité,
Que ses sens soient maitrisés et qu’il demeure prudent
Ni arogant, ni avide des plaisirs de ce monde.
           Qu’il ne fasse rien qui soit mesquin
Et qui pourrait être désapprouvée par les sages.

Que tous les êtres vivent dans la joie et la sécurité
Que tous soient heureux
Que tous les êtres, sans exception,
Les faibles comme les forts,
Les gros comme les grands,
Les moyens, les petits, les grossiers

Qu’ils soient visibles ou invisibles,
Qu’ils soient proches ou lointains,
Qu’ils soient déjà nés ou encore à naitre.
Que tous soient heureux.

Envers n’importe qui et dans n’importe circonstance
Ne jamais tromper ni mépriser
Dans la haine ou la colère
Ne jamais souhaiter de mal à autrui.

Ainsi qu’une mère aime son enfant unique
Prête à tous les sacrifices pour le protéger
Ainsi avec un amour sans limite
Doit on chérir tous les êtres.

Il faut cultiver la bonté sans limite à l’égard du monde entier
Vers le haut et vers le bas comme horizonralement,
Sans obstacle, sans haine et sans inimité.

Debout ou marchant, assis ou couché
Et tant que l’esprit reste lucide et éveillé
Il faut développer cette attention juste
Car c’est la Suprême facon de vivre.

Ne pas s’égarer dans les vues fausses
Cultiver une vie veruteuse, avoir une vision intérireure profonde
S’arracher des appétits des sens
Alors, on ne renaitra plus dans ce monde.


                                      
 (Mettâ Sutta, Suttanipâta)




Source:
NGUOI CU SI




     ______________