The Metta Sutta This is what should be done By one who is skilled in goodness, And who knows the path of peace: Let them be able and upright, Straightforward and gentle in speech, Humble and not conceited, Unburdened with duties and frugal in their ways. Peaceful and calm, and wise and skillful, Not proud and demanding in nature. Let them not do the slightest thing that the wise would later reprove. Wishing: In gladness and in safety, May all beings be at ease. Whatever living beings there may be: Whether they are weak or strong, omitting one, The great or the mighty, medium, short or small. The seen and the unseen, Those living near and far away. Those born and to be born, May all beings be at ease! Let none deceive another, Or despise any being in any state. Let none through anger or ill-will Wish harm upon another. Even as a mother protects with her life Her child, her only child, So with a boundless heart Should one cherish all living beings: Radiating kindness over the entire world Spreading upwards to the skies, And downwards to the depths; Outwards and unbounded, Freed from hatred and ill-will. Whether standing or walking, seated or lying down Free from drowsiness, One should sustain this recollection. This is said to be the sublime abiding. By not holding to fixed views, The pure-hearted one, having clarity of vision, Being freed from all sense desires, Is not born again into this world. produced by the zen buddhist order of hsu yun _____________ Kinh Từ Bi Những ai muốn đạt tới an lạc thường nên học hạnh thẳng thắn, khiêm cung, biết sử dụng ngôn ngữ từ ái. Những kẻ ấy biết sống đơn giản mà hạnh phúc, nếp sống từ hòa, điềm đạm, ít ham muốn, không đua đòi theo đám đông. Những kẻ ấy sẽ không làm bất cứ một điều gì mà các bậc thức giả có thể chê cười. Và đây là điều họ luôn luôn tâm niệm: Nguyện cho mọi người và mọi loài được sống trong an toàn và hạnh phúc, tâm tư hiền hậu và thảnh thơi. Nguyện cho tất cả các loài sinh vật trên trái đất đều được sống an lành, những loài yếu, những loài mạnh, những loài cao, thấp, lớn, nhỏ, những loài ta có thể nhìn thấy, những loài ta không thể nhìn thấy, những loài ở gần, những loài ở xa, những loài đã sinh và sắp sinh. Nguyện cho đừng loài nào sát hại loài nào, đừng ai coi nhẹ tính mạng của ai, đừng ai vì giận hờn hoặc ác tâm mà mong cho ai bị đau khổ và khốn đốn. Như một bà mẹ đang đem thân mạng mình che chở cho đứa con duy nhất, chúng ta hãy đem lòng từ bi mà đối xử với tất cả mọi loài. Ta hãy đem lòng từ bi không giới hạn của ta mà bao trùm cả thế gian và muôn loài, từ trên xuống dưới, từ trái sang phải, lòng từ bi không bị bất cứ gì làm ngăn cách, tâm ta không còn vương vấn một chút hờn oán hoặc căm thù. Bất cứ lúc nào, khi đi, khi đứng, khi ngồi, khi nằm, miễn là còn thức, ta nguyện duy trì trong ta chánh niệm từ bi. Nếp sống từ bi là nếp sống cao đẹp nhất. Không lạc vào tà kiến, loại dần ham muốn, sống nếp sống lành mạnh và đạt thành trí giác, hành giả chắc chắn vượt thoát khỏi tử sinh. THÍCH NHẤT HẠNH dich _________________ |
Le Discours sur la Bonté Mettâ Sutta Voici ce que doit faire l’homme habile dans la recherche du bonheur, Et qui veut vivre en paix: Être capable, droit, parfaitement droit Conciliant, doux, et humble. Satisfait de tout et supportant aisément son sort Qu’il ne se laisse pas submergé par les affaires du monde, et vivre dans la simplicité, Que ses sens soient maitrisés et qu’il demeure prudent Ni arogant, ni avide des plaisirs de ce monde. Qu’il ne fasse rien qui soit mesquin Et qui pourrait être désapprouvée par les sages. Que tous les êtres vivent dans la joie et la sécurité Que tous soient heureux Que tous les êtres, sans exception, Les faibles comme les forts, Les gros comme les grands, Les moyens, les petits, les grossiers Qu’ils soient visibles ou invisibles, Qu’ils soient proches ou lointains, Qu’ils soient déjà nés ou encore à naitre. Que tous soient heureux. Envers n’importe qui et dans n’importe circonstance Ne jamais tromper ni mépriser Dans la haine ou la colère Ne jamais souhaiter de mal à autrui. Ainsi qu’une mère aime son enfant unique Prête à tous les sacrifices pour le protéger Ainsi avec un amour sans limite Doit on chérir tous les êtres. Il faut cultiver la bonté sans limite à l’égard du monde entier Vers le haut et vers le bas comme horizonralement, Sans obstacle, sans haine et sans inimité. Debout ou marchant, assis ou couché Et tant que l’esprit reste lucide et éveillé Il faut développer cette attention juste Car c’est la Suprême facon de vivre. Ne pas s’égarer dans les vues fausses Cultiver une vie veruteuse, avoir une vision intérireure profonde S’arracher des appétits des sens Alors, on ne renaitra plus dans ce monde. (Mettâ Sutta, Suttanipâta) Source: NGUOI CU SI ______________ |