Bonjour Vietnam!
Racontes moi ce mot étrange et difficile à prononcer,
Que je porte depuis que je suis née.
Racontes moi le viel empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola (et) des hélicoptères en colère...
Un jour, j’irai là bas, un jour, dire bonjour à mon âme,
Un jour, j’irai là bas (pour) te dire bonjour, Vietnam.
Racontes moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Racontes moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola (et) des hélicoptères en colère...
Un jour, j’irai là bas, un jour, dire bonjour à mon âme,
Un jour, j’irai là bas (pour) te dire bonjour, Vietnam.
Les temples et les Boudhhas de pierre, pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières, pour mes mères.
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...
Un jour, j’irai là bas, un jour, dire bonjour à mon âme,
Un jour, j’irai là bas (pour) te dire bonjour, Vietnam.
Te dire bonjour, Vietnam.
Music & Lyrics: Marc Lavoine
To listen to music, visit:
Good Morning Vietnam!
Tell me this strange word and difficult to pronounce,
That I bore since I was born.
Tell me the old empire featured of slanting eyes,
Which prove better than what you hesitate to tell.
I recognize motherland only through images of a terrible war,
Of Coppola's film with enraged helicopters...
One day, I will return there to say hello with all my heart,
One day, I will return there to say to you : 'Good Morning Vietnam'
Tell me my color, my hair and my small feet,
That I bore since I was born.
Tell me your houses, villages and the unknown countryside,
The floating markets and the sampan boats.
I imagine our nation only through photos of a terrible war,
Of Coppola's film with enraged helicopters...
One day, I will return there to say hello with all my heart,
One day, I will return there to say to you: 'Good Morning Vietnam!'
Considered as fathers our temples, our Buddha stones,
And as mothers our women bent down on rice fields.
In prayer, in light, I meet again my brothers,
I feel back to my deep soul,
To my original source, my ancestral home...
One day, I will return there to say hello with all my heart,
One day, I will return there to say to you: 'Good Morning Vietnam!'
To say to you: 'Good Morning Vietnam!'
TR: P.LAN
Chào Mẹ Việt Nam!
Kể con nghe cái tên vừa lạ, vừa làm con khó đọc nên lời,
Mà con mang từ thủa chào đời.
Kể con nghe vương quốc cổ thời, với giống giòng hùng anh mắt xếch,
Nói rõ hơn những điều con biết, mà ngại ngùng mẹ chẳng nói ra.
Con chỉ biết mẹ qua hình ảnh cuộc chiến tàn khốc bạo thô,
Một cuốn phim đạo diễn Cốp Pô, với những chiếc trực thăng thịnh nộ...
Một ngày kia, con về thăm mẹ, sẽ nói lời chào mẹ của con,
Một ngày kia, con về thăm mẹ, sẽ thốt lên hai tiếng Việt Nam.
Kể con nghe sắc da, màu tóc, với đôi chân thon nhỏ tuyệt vời,
Đã mang con từ thủa chào đời.
Kể con nghe căn nhà, đường phố, với những vùng đất lạ miền quê,
Kể con nghe phiên chợ nhà bè, với sự tích con thuyền tam bản.
Con chỉ biết hình dung tổ quốc, qua hình ảnh cuộc chiến bạo thô,
Một cuốn phim đạo diễn Cốp Pô, với những chiếc trực thăng thịnh nộ...
Một ngày kia, con về thăm mẹ, sẽ nói lời con tự chào con,
Một ngày kia, con về thăm mẹ, sẽ thốt lên hai tiếng Việt Nam.
Con sẽ chào nhà chùa, tượng Phật, mà con coi như chú, như cha,
Con sẽ chào các bà cấy lúa, mà con coi như cô, như mẹ.
Trong nguyện cầu, thấy lòe ánh sáng, anh em con hiện rõ trong tâm,
Con về với hồn mình, nguồn cội, với quê cha thơm ngát hương trầm...
Một ngày kia, con về thăm mẹ, sẽ nói lời con tự chào con,
Một ngày kia, con về thăm mẹ, sẽ thốt lên hai tiếng Việt Nam,
Sẽ thốt lên hai tiếng Việt Nam.
Đàm quang Hưng chuyển ngữ
__________________